Kaliteli Çeviri İçin Deneyimli Çeviri Bürolarını Tercih Edin

Kaliteli Çeviri İçin Deneyimli Çeviri Bürolarını Tercih Edin
Çeviri sektörü çok geniş kapsamlı ve farklı ihtiyaçları karşılayacak nitelikte hizmetlerden oluşmaktadır.

Herhangi bir dilde yazılmış olan bir metnin doğru ve anlamını kaybetmeyecek şekilde başka bir dile çevrilmesi işlemine çeviri ya da tercüme denilir. Çeviri hem sözlü hem yazılı olarak verilebilen bir hizmet olma özelliğine sahiptir. Çeviri hizmetinin her iki dile de üst düzey hakimiyeti olan çevirmenler tarafından dikkatlice gerçekleştirilmesi çok önemlidir. Çeviri hizmetlerinin teknik çeviri ve hukuki çeviri gibi özel alt türleri olup bu alanlardaki çeviri hizmetleri mutlaka çeviri konusu özel alanda deneyimli, bilgili, yeterli donanıma sahip profesyonel çevirmenlerce gerçekleştirilmelidir. Uluay Çeviri hukuki çeviri ve teknik çeviri başta olmak üzere tüm özel çeviri türleri konusunda uzman çevirmenleri aracılığıyla bu alanlarda sözlü ve yazılı çeviri hizmetleri sunmaktadır. Siz de Uluay Çeviri ile iletişime geçerek hukuki çeviri, teknik çeviri ve diğer çeviri türlerindeki hizmetleri ile ilgili bilgi sahibi olabilirsiniz.

Çeviri sektörü çok geniş kapsamlı ve farklı ihtiyaçları karşılayacak nitelikte hizmetlerden oluşur. Bunlar arasında büyük talep gören hizmetlerden biri teknik çeviridir. Teknik çeviri hizmetleri veren çevirmenler günlük hayatın her anında karşımıza çıkan farklı özelliklerdeki aletlerle ve cihazlarla ilgili broşürleri, kullanım kılavuzlarını, prospektüsleri, katalogları ve benzeri özelliklere sahip metinleri farklı dillere çevirirler. Kapsama alanı değerlendirildiğinde teknik çevirinin teknik alanda kaleme alınmış metinlerin çevirisi anlamına geldiği ifade edilebilir. Teknik çeviri özel çeviri alt türlerinden biri olarak alanında uzman, deneyimli ve teknik terminolojiye üst düzeyde hakim olan profesyonel çevirmenlerce gerçekleştirilmelidir.

Teknik Çeviri Geniş Kapsamlı Bir Çeviri Alt Türüdür

Teknik çeviri teknik ve mühendislik gibi alanlarda uzmanlık gerektiren bir çeviri türü olma özelliğine sahiptir. Günümüzde teknoloji hızlı ve sürekli bir gelişim sergilediğinden günlük yaşamın her alanında teknik bilgilerden yararlanılması artık bir zorunluluk haline gelmiştir. Bunun sonucunda doğru, hızlı ve kaliteli bilgi akışının sağlanabilmesi çok önemlidir ve bu noktada çeviri hizmetlerinin önemi de ön plana çıkmaktadır. Çünkü teknik bilginin ulaşılabilirliğine duyulan ihtiyaç arttıkça teknik çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyaç da artmaktadır. Teknik çeviri hizmetleri sayesinde en küçük ve kullanımı en kolay üründen son derece komplike özelliklere sahip makinelere kadar tüm ürünlerin kimliklerinin ve kullanım bilgilerinin doğru bir şekilde aktarılması mümkün olmaktadır. Bu imkanın sağlanabilmesi ve kaliteli teknik çeviri hizmetlerinden yararlanılabilmesi için alanında uzman ve donanımlı profesyonellerin oluşturduğu bir ekibe sahip çeviri bürolarıyla çalışmaya özen gösterilmelidir. Bunun nedeni teknik çevirinin doğru, güvenilir ve kaliteli bir şekilde yapılmasını sağlayan en önemli unsurlardan birinin teknik çevirmenin deneyimi ve uzmanlığı olmasıdır.

Çeviri türü ve konusu her ne olursa olsun çevirmenin yeterli düzeyde kaynak dil ve hedef dil hakimiyetinin olması başarılı bir çeviri yapabileceği anlamına gelmez. Özel ve uzmanlık gerektiren çeviri alt türlerinden biri olan teknik çeviri alanında hizmet verecek olan çevirmenler ana dil düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip olmalıdır. Buna ek olarak çeviri konusu alanda üst düzeyde teknik bilgiye sahip bulunmalı ve teknik terminoloji hakimiyeti olmalıdır. Teknik çeviri yapan çevirmen çeviri konusu alanda yeterli bilgiye ve terminoloji hakimiyetine sahip olmazsa yanlış, eksik ve kalitesiz bilgi aktarımıyla karşı karşıya kalınması olasıdır.

Teknik Çeviride Net Bir Üslup Kullanılmalıdır

Teknik çeviri konusunu oluşturan metinlerin çevirisi sırasında net anlatıma dayanan bir üslubun benimsenmesi çok önemlidir. Mekanik cihazların kılavuzlarının çevirisi ya da benzer özelliklerdeki teknik çeviriler yapılırken birbirine eklemelerle bağlanan uzun cümlelerin kullanımından kaçınılmalıdır. Eğer metnin uzun açıklamalı olması gerekiyorsa maddelendirme ya da görselli anlatım gibi yöntemlerden yararlanılmalıdır. Teknik çevirmenin önceliklerinden biri anlatmak istediği konuyu son derece basit ve sade bir şekilde aktarabilmesi olmalıdır.

Teknik çeviri en çok dikkat ve uzmanlık gerektiren çeviri türleri arasında yer almaktadır. Bunun temel nedenlerinden biri teknik çeviri konusu belgelerde özel anlamlar içeren terimlerin oldukça sık bir şekilde kullanılması ve metin içi tutarlılığın sağlanması için bu noktaya dikkat edilmesi gerekliliğidir. Bunu sağlayabilmek için çevirmenin hem teknik terminolojiye hem de çeviri konusu alan özelinde yeterli bilgiye ve ek donanımlara sahip olması gerekir. Bu tür konularda çevirmenin yeterli donanıma ve yetkinliğe sahip olmaması sonucunda hatalı teknik çeviriler ortaya koyulabilmekte ve ciddi sorunlarla karşı karşıya kalınabilmektedir. Kaliteli teknik çevirilere imza atılabilmesi için mutlaka yeterli donanım sahibi profesyonel çevirmenlerle çalışılmalıdır.

Bununla birlikte teknik çevirmenin yalnızca terimlerin anlamlarına hakim olması da kaliteli, doğru ve güvenilir teknik çeviriler yapılabilmesi için yeterli değildir. Başarılı bir teknik çevirinin en önemli özelliği çeviri süreciyle yerelleştirmenin eş zamanlı yürütülmüş olmasıdır. Bunun sağlanabilmesini sağlayan temel etken çevirmenin hem kaynak hem de hedef dilin konuşulduğu toplumların kültürel yapılarına hakim olması, kültürel inceliklerini benimsemesi ve sahip olduğu bilgileri topluma en doğru şekilde anlatmanın yollarını bulabilmesidir. Bu yüzden çeviri öncesinde çevirmen çeviri konusu metni iyice anlamalı, hedef kitleye uygun bir anlam yaratmaya odaklanmalı ve kelime kelime çeviri yapmaktan kaçınmalıdır.

HABERE YORUM KAT
UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.